Está com problemas de organização? Quer administrar melhor seu tempo? Venha ler sobre a rotina que adotei com dois apps, o To-doist e o Rabit.
Leia mais
2005
Graduação em Letras-Tradução Universidade de Brasília – UnB Brasília-DF
2005
Estágio - Embaixada Britânica Brasília – DF
2007
Jogos Pan-americanos Rio 2007 Trabalho voluntário Rio de Janeiro
2007
Noronha Engenharia Secretária Bilíngue Rio de Janeiro
2009
Primacy Translations Tradutora e revisora Rio de Janeiro
2012
Pós-graduação em Interpretação de Conferências PUC-Rio Rio de Janeiro
2013
Fundação do falecommarina.com.br Rio de Janeiro
Práticas de tradução (da língua estrangeira para a língua portuguesa) e versão (da língua portuguesa para a língua estrangeira) de textos gerais, literários, jurídicos, econômicos, técnicos e científicos.
Tradução e revisão de textos informativos, artigos jornalísticos, laudos médicos, correspondências oficiais e qualquer tipo de documento necessário ao expediente da Embaixada. Toda a produção passava por revisão do Tradutor Sênior da Embaixada.
Responsável por serviços referentes a acomodação, transporte e todo o necessário para a delegação argentina nos Jogos. Serviços adicionais de tradução e interpretação espanhol-português.
Tradução e/ou revisão de documentos relacionados a obras: quantitativos, memoriais descritivos, especificações técnicas. Responsável pela tradução para o inglês e o espanhol do portfólio de obras da empresa.
Tradução e/ou revisão de textos variados: petróleo e gás, segurança do trabalho, engenharia civil, recursos humanos, contratos, procurações, patentes, documentos acadêmicos, apresentações corporativas, manuais técnicos, entre outros.
Prática de interpretação simultânea e consecutiva, bem como de outras modalidades de interpretação de temas e dificuldades variados. Idiomas português, inglês e espanhol C.
Serviços de tradução, revisão e interpretação nos idiomas português, inglês e espanhol.
Tradução de textos do inglês ou espanhol para o português ou versão (tradução do português para os idiomas estrangeiros). Tipos de textos já traduzidos: artigo acadêmico, resumo de monografia, dissertação e tese (abstract), roteiro para cinema, release, contrato, pedido de patente, demonstração financeira, material didático, quantitativo, memorial descritivo, especificação técnica, portfólio de obras, carimbo de desenhos, cardápio, post de blog, comunicação corporativa, e-mail, atestado médico, manual técnico, levantamento.
Revisão ortográfica e gramatical de textos em português ou inglês. Adequação à Nova Revisão Ortográfica da língua portuguesa. Verificação de regência, sintaxe e coerência. Indicado para autores de trabalhos acadêmicos, especialmente aqueles em busca de publicação em periódicos científicos internacionais.
Tradução oral de uma palestra, apresentação, conferência, coletiva de imprensa ou visita de acompanhamento. Experiência nas modalidades simultânea (com uso de cabines e equipamento portátil), consecutiva (traduzindo junto com o palestrante, em turnos), sussurrada (traduzindo para três pessoas ou menos).
Está com problemas de organização? Quer administrar melhor seu tempo? Venha ler sobre a rotina que adotei com dois apps, o To-doist e o Rabit.
Leia maisQuer trabalhar com agências de tradução? Onde conseguir trabalhos de tradução? Não é só no Google, vem cá que eu conto onde elas se encondem.
Leia maisComo conseguir trabalhos de tradução? Quer entrar no mercado pois já morou fora e deu aula de inglês? Saiba como é possível.
Leia mais