Acho sempre divertido como tradução é um assunto que as pessoas não entendem como funciona direito. Clientes, então, presumem que funciona de um jeito x e sempre são surpreendidos. Isto posto, talvez fosse boa ideia divagar sobre as principais dúvidas de clientes sobre tradução. Dia desses, por exemplo, estava conversando com um rapaz e ele me disse, muito surpreso:
“Não entendo como você ganha dinheiro como tradutora, todo mundo fala inglês hoje em dia”.
Suponho que essa seja a ideia que a classe média brasileira tenha, mas olha, tenho novidades para vocês. Um índice ínfimo de brasileiros fala inglês – 5%, segundo o British Council. Serei obrigada a despejar mais verdades: você também não fala inglês tão bem assim, não, hein, tô ouvindo daqui seu sotaque. Não tem motivo para rir do mexicano do último Star Wars, você nem sabe pronunciar “people” certinho, aposto. Choque de realidade número 1.
“Mas não entendo como não contratam pessoas qualificadas para traduzir (insira aqui a especialidade favorita)”.
Olha, um tradutor profissional de verdade é qualificado para traduzir qualquer coisa. Nada é intraduzível. “Ah, mas não soa como deve ser”. Não tem problema, quer que eu traduza seguindo suas preferências? Me passe um guia de estilo, um glossário, palavras proibidas no seu vocabulário.
Sério, tem cliente que abomina “grátis” e exige que você use “gratuito”, só para dar um exemplo. Melhor ainda, eu faço o glossário para você aprovar, que tal? Resumindo, conversem, clientes; conversando todos nos entendemos. Não me interesso por traduzir algo que não me soa compreensível. Queremos sempre oferecer o melhor texto final para sua satisfação, queremos que você trabalhe conosco novamente.
Absolutamente tudo que eu traduzo me faz pesquisar um conceito novo, tenho até uma série de publicações no Facebook da Solarium que trata justamente disso. “Surgiu um termo aqui…” é uma compilação dos conceitos que cruzam o meu caminho, termos que eu ainda não conhecia e que me chamaram a atenção. Traduzir é aprender algo novo em todo trabalho.
Outras reclamações – desculpa, as principais dúvidas que clientes têm sobre tradução são:
“Tradutores são muito careiros”.
Os juramentados talvez, mas só porque quem define a tabela de preços deles é a junta comercial de cada estado. O cartório te cobra uma nota também e não vejo ninguém reclamando com o tabelião (mentira, vejo sim!).
Além disso, bom, bonito e barato não existe, né, gente? Você paga caro, ok, mas recebe seu documento no prazo maluco que você precisa, já parou para pensar no trabalho que dá?
“Vocês traduzem mal os títulos de filmes”
Novamente, os tradutores estamos livres dessa culpa. Essa manga não é nossa, e sim do pessoal do marketing. Quem decide tradução de título de filme no Brasil é a distribuidora do mesmo. Afinal, os títulos portugueses, por exemplo, sempre são diferentes, já reparou?
Conclusão
Antes de criticar, aprenda mais sobre o nosso ofício. Procure ler sobre o mercado de tradução, ver o nosso processo de trabalho. Só somos capazes de oferecer o serviço de tradução do modo que você precisa depois de anos de estudo e aperfeiçoamento. Às vezes viramos noite para cumprir seu prazo. Tradutor também tem criança pequena, cachorro, papagaio – não está ali do outro lado da tela disponível a qualquer momento.