Pegadinhas da tradução da matemática em três idiomas

Será que todo mundo conta igual? Um milhão aqui é quanto em Portugal e em Cabo Verde? E se mudarmos as línguas, tem diferença? Bora ver como cada um conta de um modo diferente? Um milhão nem sempre é o mesmo que one million. São as pegadinhas da tradução da matemática em três idiomas.

English first

Valerie Taylor-Bouladon, on her “Conference Interpreting Principles and Practices” explained it all so well:

“In the USA and France a trillion is a thousand billlions (that is, 1 followed by twelve zeros), equivalent to an English billion. In the UK and Germany, however, a trillion is 1 followed by eighteen zeros. What the British and Germans call a trillion is what the Americans would call a quintillion. What the Americans call a billion, the British call a milliard.”

Español ahora

Valerie Taylor-Bouladon, en su “Conference Interpreting Principles and Practices” explicó todo tan bien:

En los EEUU y Francia un trillón es mil billones (o sea, 1 seguido de doce ceros), el equivalente a un billón inglés. En el Reino Unido y Alemania, sin embargo, un trillón es 1 seguido de dieciocho ceros. Lo que los británicos y alemanes llaman trillón es lo que los americanos llamarían quintillón. Lo que los americanos llaman billón, los británicos llaman mil millones.

Por último, português

Valerie Taylor-Bouladon, em seu “Conference Interpreting Principles and Practices” explicou tudo tão bem:

Nos EUA e na França um trilhão é mil bilhões (ou seja, 1 seguido de doze zeros), o equivalente a um bilhão inglês. No Reino Unido e Alemanha, entretanto, um trilhão é 1 seguido de dezoito zeros. O que os britânicos e alemães chamam de trilhão é o que os americanos chamam de quintilhão. O que os americanos chamam de bilhão, os britânicos chamam de mil milhões.

Conclusão

Olha que legal: o mundo é um só, a matemática também, mas cada um conta de um jeito diferente.