Como ser um bom gerente de projetos? No mercado em geral não sei, mas na minha área específica de tradução, posso dar alguns conselhos, vem comigo.
No mundo da tradução, o “project manager” ou gerente de projetos em bom português, é chamado de PM. É a pessoa responsável pela administração dos trabalhos de uma agência, quem entra em contato com os tradutores para passar trabalhos. Alguém com quem lidamos no dia a dia e que deve ter muitas habilidades sociais para facilitar o trabalho de toda a linha de produção.
PMs, como qualquer pessoa normal, vêm em todos os tipos e tamanhos. Há os exigentes, os descolados, os fofos e os grosseiros. Em geral, um tradutor só os conhece via e-mail, então acaba criando na sua cabeça uma pessoa imaginária correspondente àquele nome na tela. O que, se pensarmos bem, eles devem fazer também com todos os tradutores que interagem com eles. Ah, os tempos modernos.
Gentileza gera gentileza
O que mais aprecio nos PMs, antes de mais nada, é a gentileza. Não custa absolutamente nada a ninguém mandar um e-mail ou uma mensagem no Skype com um “bom dia”, “como vai?”, “obrigado”.
Às vezes penso que as pessoas esquecem que a linguagem virtual é tão importante quanto a real, principalmente nesse mercado via internet em que lidamos com prazos malucos, clientes chatos e tradutores metidos. Calma lá, respira fundo e vê o que você está dizendo. PM que me aborda com um desesperado “Pode pegar 7 mil de jurídico para amanhã 9hs?” sem nem me dizer “oi” já vai para o fim da minha fila.
Nada se compara, no entanto, aos PMs que te passam um trabalho de prazo sossegado, com guia de estilo, TM grande, glossário completo. Mas terminam a comunicação com a frase mais odiada de todas.
“Capricha, tá?”
Ora, meu bom PM, valorize meu trabalho. Por um acaso você acha que eu não capricho sempre, que às vezes eu faço meu trabalho de forma relapsa? Se você me pediu um trabalho, com certeza sabe da minha dedicação ao meu ofício. Pedir para eu caprichar é dizer que todas as outras vezes eu deixei a desejar, o que não é verdade. Para de me fazer pedidos assim, combinado?
Feedback, please!
Aproveita e me passe feedback sempre que possível, por favor. Vamos passar feedback, gente, vocês não fazem ideia de como ele ajuda! Não só para a questão da autoestima, mas para aprendizado mesmo.
Dia desses, por exemplo, traduzi um texto que dizia que a Dilma já foi “chairwoman” da Petrobras antes de se tornar presidente do Brasil. Não me lembro dela ter sido presidente da Petrobras no passado (a tradução mais usual de “chairman/woman“), coloquei que ela foi “diretora”. Na pressa, entreguei o trabalho no prazo, mas fiquei com a pulga atrás da orelha. Pesquisei com calma e achei que, na verdade, a Dilma já foi presidente do conselho de administração da Petrobras, olha que diferença.
Não me envergonhei, mandei um e-mail para a PM dizendo “Corrige só uma parte para mim, traduzi ‘chairwoman’ como diretora, mas é presidente do conselho”. Achando que tinha me queimado feio, qual não foi minha felicidade ao receber a resposta da PM me exaltando por eu não tirar a tradução da cabeça, mesmo depois de entregue. Na era da tecnologia, muitas vezes a gente dá bug também.
Conclusão
Sendo um bom PM você só tem a ganhar. Tradutores conhecem outros tradutores, que podem recomendar outros bons profissionais e otimizar sua linha de produção. Tradutores dedicados facilitam – e muito – seu trabalho. Seja gentil que sempre trocaremos favores e teremos um ao outro, em um elo de confiança.
Trabalhemos juntos para melhorar a sua vida e a minha. E não deixe de desejar “bom fim de semana, até segunda”.