Como é trabalhar com clientes diretos de tradução?

aperto de mãos com dois laptops ao fundo

Como já escrevi aqui como é trabalhar com agências de tradução, me ocorreu que talvez também exista uma curiosidade geral sobre outra alternativa do nosso vasto mercado. Daí a pergunta: como é trabalhar com clientes diretos de tradução?

Bom, para começo de conversa, o que estou chamando de cliente direto é uma pessoa física ou jurídica que vem até você, pessoa física ou jurídica, em busca de serviços de tradução. Como essa relação comercial pode ocorrer?

  • Você é um(a) tradutor(a) pessoa física e seu cliente é pessoa física também
  • Você é um(a) tradutor(a) pessoa física e seu cliente é pessoa jurídica
  • Você é um(a) tradutor(a) pessoa jurídica e seu cliente é pessoa jurídica também

É comum essa relação PF-PF? Sim. Mas a PF-PJ e a PJ-PJ é bem mais popular, acredite. Ou seja, a chance de um cliente direto precisar que você emita nota fiscal é bem alta, então já considere essa questão desde o princípio. Para isso, você precisa de uma empresa formal (e não, tradutor não pode ser MEI, não custa lembrar).

Quanto custa abrir uma empresa de tradução?

Posso compartilhar valores de 2015 no estado do Rio de Janeiro, que foi quando e onde eu abri a minha. Não sei se varia muito por unidade da federação, mas na época tive gastos de cerca de 3 mil reais no total.

Atualmente, o gasto mensal que tenho com a minha empresa depende do faturamento (os impostos que pago são da ordem de 16,88%) e minha contabilidade custa coisa de R$ 100,00 mensais. Ou seja, se eu não emitir nenhuma nota no mês, ainda assim pago esses 100 – o que não é tão pesado assim, né?

Tenho contabilidade online (Agilize) desde 2016 e nunca tive problemas – muito pelo contrário, o pessoal é super solícito. Você também vai precisar abrir uma conta jurídica, então adicione aí aos custos mensais a tarifa bancária (fica na casa dos 70 reais).

Além disso, também recomendo investir em um site profissional para o marketing do seu negócio. Um e-mail personalizado passa outro tipo de imagem para o seu cliente, é ou não é? Sem contar todas as ferramentas disponíveis atualmente, como Google Meu Negócio, Instagram Business, enfim, uma presença virtual impactante é algo essencial hoje em dia.

Como conseguir clientes diretos de tradução?

Coloque a boca no trombone, simples assim. Espalhe em todas as suas redes de contatos, perfis de redes sociais, contrate uma Kombi para dizer para o bairro todo que você faz tradução!

Brincadeira, claro, mas diga para quem quiser que é isso o que você vende. No começo vai ser meio paradão mesmo – recomendo continuar conciliando com trabalhos com agências. Mas com o tempo, os clientes surgem, te recomendam para outros clientes e a roda do ciclo da indicação começa a girar para você.

Outra opção é se filiar a associações como a Abrates e o SINTRA (as principais associações de tradutores no Brasil), que têm diretórios de busca de profissionais. Ou então associações internacionais, por que não? São elas: ATA, APTRAD e diversas outras.

Além de valorizar a nossa classe profissional, você fica por dentro dos eventos e cursos que elas oferecem constantemente e já faz um belo networking para conseguir – adivinha? – novas indicações.

Porém, lembre-se sempre da importância de prestar um trabalho com excelência. A sua fama (positiva ou negativa) te persegue, portanto, cabe a você decidir que postura tomar. Vamos analisar alguns detalhes importantes a se considerar, então.

Como redigir um orçamento para clientes de tradução

Olha, existe cliente de todo tipo, chega a ser divertida tamanha variedade. Você coloca lá no seu site que faz traduções de inglês e espanhol, vai aparecer gente pedindo legendagem, revisão, tradução literária, versão acadêmica, transcrição de áudio – uma lista sem fim.

Cabe a você definir o seu escopo de serviços e organizar sua tabela de preços, recomendo deixar isso tudo bem organizado desde o primeiro dia. Outra coisa comum de acontecer é alguém perguntar se você faz tradução juramentada ou te pedir tradução que provavelmente precisa ser juramentada.

Se alguém te mandar um documento pessoal, diploma, certidão de alguma forma, desconfie. As pessoas não costumam saber se é necessário juramentar uma tradução ou não. Você pode acabar recebendo uma reclamação depois, porque a pessoa vai ter um gasto duplo, com você e com a tradução juramentada. É melhor explicar desde o início todos os detalhes sobre tradução juramentada antes de aceitar um trabalho.

No orçamento é sempre importante considerar alguns fatores essenciais:

  • o número de palavras/laudas,
  • o valor unitário e o valor total,
  • se o pagamento será antes ou após a entrega (tem tradutor que pede um sinal, por exemplo)
  • o prazo de entrega (é sempre a primeira coisa que eu pergunto)

Às vezes a gente se desespera em traduzir milhares de palavras o quanto antes e o sujeito só precisa para o mês que vem, daí a importância de saber o prazo exato. Ele também influencia na sua negociação de valores – quanto mais palavras e mais prazo, pode ser que você consiga dar aquele desconto bacana.

Também recomendo detalhar o horário do prazo, não só a data, além de definir se são dias úteis ou corridos, por exemplo. Cliente presume que todo mundo trabalha fim de semana, é sempre um aborrecimento.

Orçamento é um contrato

Convém que você mande seu orçamento em papel timbrado e em formato PDF, tudo segundo os conformes. Coloque também algumas observações importantes, para se precaver contra possíveis aborrecimentos.

No meu modelo de orçamento eu coloco, por exemplo, que o serviço será iniciado somente após o envio, pelo cliente, de uma mensagem de confirmação. Ou que orçamentos aprovados após as 17 horas ou em finais de semana e feriados serão considerados somente no próximo dia útil. Mas isso vai de cada um, estipule suas regras e deixe tudo claro nesse documento.

Posso negociar pelo WhatsApp?

O ideal é você ter um número específico para usar com o WhatsApp Business, que tem um formato mais profissional e oferece diversas ferramentas para o seu negócio. Pode parecer um meio mais informal que o e-mail, por exemplo, mas saiba que prints do Zap tem valor jurídico de contrato também.

Por lá, você pode fornecer as mesmas informações já mencionadas acima, como número de palavras, valor do trabalho e prazo de entrega. Muito cliente prefere a facilidade da ferramenta para enviar originais e receber as tradução, então zero estresse. O Office para dispositivos móveis está aí para isso, não é mesmo?

Conclusão

Trabalhar com cliente direto não é muito diferente de trabalhar para agências. Você só vai ter que dar conta de mais etapas administrativas, além da tradução em si. Porém, em contrapartida, vai receber o preço que você considera justo pelo seu esforço.

O importante é ter como emitir nota fiscal – afinal de contas, clientes de tradução costumam ter questões burocráticas a cumprir como todos nós. Para saber mais sobre problemas, soluções e experiências com clientes, leia alguns posts que já escrevi por aqui: