"Traduzir é conviver"

Guimarães Rosa

A Tradutora

  • 2005

    Graduação em Letras-Tradução Universidade de Brasília – UnB Brasília-DF

  • 2005

    Estágio - Embaixada Britânica Brasília – DF

  • 2007

    Jogos Pan-americanos Rio 2007 Trabalho voluntário Rio de Janeiro

  • 2007

    Noronha Engenharia Secretária Bilíngue Rio de Janeiro

  • 2009

    Primacy Translations Tradutora e revisora Rio de Janeiro

  • 2012

    Pós-graduação em Interpretação de Conferências PUC-Rio Rio de Janeiro

  • 2013

    Fundação do falecommarina.com.br Rio de Janeiro

Graduação em Letras- Tradução Universidade de Brasília – UnB - Brasília-DF

Práticas de tradução (da língua estrangeira para a língua portuguesa) e versão (da língua portuguesa para a língua estrangeira) de textos gerais, literários, jurídicos, econômicos, técnicos e científicos.

Estágio - Embaixada Britânica - Brasília – DF

Tradução e revisão de textos informativos, artigos jornalísticos, laudos médicos, correspondências oficiais e qualquer tipo de documento necessário ao expediente da Embaixada. Toda a produção passava por revisão do Tradutor Sênior da Embaixada.

Jogos Pan-americanos Rio 2007 - Trabalho voluntário - Rio de Janeiro

Responsável por serviços referentes a acomodação, transporte e todo o necessário para a delegação argentina nos Jogos. Serviços adicionais de tradução e interpretação espanhol-português.

Noronha Engenharia - Secretária Bilíngue - Rio de Janeiro

Tradução e/ou revisão de documentos relacionados a obras: quantitativos, memoriais descritivos, especificações técnicas. Responsável pela tradução para o inglês e o espanhol do portfólio de obras da empresa.

Primacy Translations - Tradutora e revisora - Rio de Janeiro

Tradução e/ou revisão de textos variados: petróleo e gás, segurança do trabalho, engenharia civil, recursos humanos, contratos, procurações, patentes, documentos acadêmicos, apresentações corporativas, manuais técnicos, entre outros.

Pós-graduação em Interpretação de Conferências - PUC-Rio - Rio de Janeiro

Prática de interpretação simultânea e consecutiva, bem como de outras modalidades de interpretação de temas e dificuldades variados. Idiomas português, inglês e espanhol C.

Fundação do falecommarina.com.br - Rio de Janeiro

Serviços de tradução, revisão e interpretação nos idiomas português, inglês e espanhol.


Serviços

Tradução e Versão

Tradução de textos do inglês ou espanhol para o português ou versão (tradução do português para os idiomas estrangeiros). Tipos de textos já traduzidos: artigo acadêmico, resumo de monografia, dissertação e tese (abstract), roteiro para cinema, release, contrato, pedido de patente, demonstração financeira, material didático, quantitativo, memorial descritivo, especificação técnica, portfólio de obras, carimbo de desenhos, cardápio, post de blog, comunicação corporativa, e-mail, atestado médico, manual técnico, levantamento.

Revisão

Revisão ortográfica e gramatical de textos em português ou inglês. Adequação à Nova Revisão Ortográfica da língua portuguesa. Verificação de regência, sintaxe e coerência. Indicado para autores de trabalhos acadêmicos, especialmente aqueles em busca de publicação em periódicos científicos internacionais.

Tradução simultânea

Tradução oral de uma palestra, apresentação, conferência, coletiva de imprensa ou visita de acompanhamento. Experiência nas modalidades simultânea (com uso de cabines e equipamento portátil), consecutiva (traduzindo junto com o palestrante, em turnos), sussurrada (traduzindo para três pessoas ou menos).


Blog

Tudo o que você queria saber sobre legendagem

Para legendar é preciso fazer a transcrição antes? Que programa posso usar para legendagem? Qual o número máximo de caracteres? Que cor deve ser a legenda? Por que a legenda está em itálico?

Leia mais

Tem certeza que não é juramentada?

O que é tradução juramentada? Como faço para ser tradutor juramentado? Tem concurso para ser tradutor juramentado? Onde encontro um tradutor juramentado? Por que eu preciso de tradução juramentada?

Leia mais

A literalidade nossa de cada dia

Uma boa tradução tem que ser palavra por palavra? Textos em inglês são mais curtos em português? Como fazer uma tradução soar mais natural?

Leia mais
Visite o Blog

Contato

Telefones

(21) 98206-9616 :: (21) 3592-9284


Formulário para Email