"Traduzir é conviver"

- Guimarães Rosa

Olá! Meu nome é Marina Borges e eu sou tradutora e intérprete. Traduzo tanto textos escritos como discursos em palestras, por exemplo. Posso também ajudar na comunicação servindo de intérprete durante passeios ou visitas oficiais.

Sou formada em Letras-Tradução pela UnB (Universidade de Brasília) e em Interpretação de Conferências pela PUC-Rio. Minha língua nativa é o português, falo inglês e também sou fluente em espanhol.

Minha vida profissional começou como instrutora de inglês. Foi uma boa experiência para aumentar minha fluência no idioma estrangeiro. Também fui estagiária da Embaixada Britânica no Brasil, onde aprimorei meus conhecimentos e tive contato com textos mais formais, como correspondências oficiais e discursos. Nesse mesmo ano, fui tradutora voluntária do V Festival Internacional de Cinema de Brasília.

Em 2007, fui voluntária nos Jogos Panamericanos do Rio, quando me mudei para a Cidade Maravilhosa. Trabalhei diretamente com a delegação argentina e tive, entre outras funções, a de intérprete de espanhol para o português. Foi uma experiência inesquecível. Depois disso, trabalhei em uma empresa de engenharia, onde fiz parte do projeto internacional da siderúrgica CSA, em Santa Cruz. Nesse período de quase dois anos, traduzi diversos documentos técnicos, como memoriais descritivos, especificações técnicas e quantitativos.

Dali segui para uma agência de tradução, onde permaneci por quase três anos. Tive contato com muitos tipos de textos. Já traduzi sobre geologia, SMS, administração, química, marketing, direito, arquitetura, cinema, petróleo e gás, metalurgia e diversos outros contextos. Me aprimorei também em programas de memória de tradução, em especial o Wordfast.

Com a experiência adquirida, decidi trabalhar por conta própria e abri a minha própria empresa. Trabalho com uma equipe de tradutores e revisores de confiança e qualidade, estando apta para realizar traduções de grande porte. Me familiarizei também com outras ferramentas de tradução, como Trados, MemoQ e Xbench.

Ofereço meus serviços de tradução e interpretação diretamente de Botafogo, no Rio de Janeiro.

Traduções Escritas

Traduzir é passar um texto para outra língua sendo fiel ao original, obedecendo as regras de gramática e o contexto no idioma estrangeiro. Ao longo dos anos, compilei os textos que traduzi e, com a ajuda de programas de tradução, eles funcionam como uma base de dados de cada contexto específico, bem como referências para a elaboração de glossários técnicos. Sua tradução terá alta qualidade, pois não me baseio somente em dicionários: levo em conta outros textos de contexto semelhante para achar a melhor escolha de palavra ou expressão. Conto, também, com a ajuda de revisores dos idiomas nativos, que analisam com cuidado se o texto final não apresenta alguma inconsistência. Peça o nosso portfólio! 

Tradução Simultânea

O tradutor escreve e o intérprete fala. Interpretação simultânea, o termo técnico desta profissão, é uma atividade diferente da tradução. Por não ser documentada por via escrita, demanda pesquisa intensa de vocabulário antes da realização do evento, além de concentração extrema para a tradução simultânea. Este serviço é cobrado por meio de uma taxa diária, segundo as normas da AIIC, a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência. Realizo as modalidades de tradução: simultânea (com equipamentos de som e cabine), consecutiva (com interrupção do palestrante para a tradução), intermitente (realizada para poucos ouvintes, em pequenas reuniões) e de acompanhamento (em caso de passeios e ou visitas oficiais). Meu currículo de eventos já realizados encontra-se à disposição para consulta.

marinarama

contato@falecommarina.com.br

Contato Direto