"Traduzir é conviver"

Guimarães Rosa

A Tradutora

Um pouco da minha carreira de dedicação e amor pelo que faço

Quando eu passei no vestibular para Letras-Tradução na UnB, na reunião de calouros o diretor do curso explicou que tradutor é aquela pessoa super curiosa, que não se contenta em saber algo, tem que pegar para analisar, ler a bula, ver os detalhes. Me identifiquei de imediato. Minha mãe me chama de Marina Papelzinho porque eu sempre estou anotando alguma coisa, querendo decorar uma informação importante. Traduzir é isso: é  explicar em outra língua o que queremos dizer com a nossa. Já tive que explicar que queijo catupiry é um tipo de queijo cremoso em inglês, já pesquisei em espanhol se eles têm feiras livres e itinerárias como as nossas, ou só aqueles mercados hortifruti fixos – só para dar exemplos bem simples. Minha rotina como tradutora é descobrir como as pessoas de outros países fazem praticamente a mesma coisa que a gente, só que em outra língua. Sempre com um cafezinho do lado, é claro.

2005
Graduação em Letras-Tradução (inglês) pela UnB

Estudei teoria da tradução, bastante inglês, literaturas nos dois idiomas, aprendi sobre a cultura dos países anglófonos e fiz práticas de textos gerais, literários, jurídicos, econômicos, técnicos e científicos, traduzindo do inglês para o português e vice-versa. Olha que bonitinha eu de beca na ocasião...

2005
Estágio na Embaixada Britânica

Traduzia e revisava textos informativos, artigos jornalísticos, laudos médicos, correspondências oficiais e qualquer tipo de documento necessário ao expediente da Embaixada. Toda a produção passava por revisão do Tradutor Sênior da Embaixada (obrigadíssima, Luiz!) e o chá era divino, claro.

2007
Jogos Pan-americanos Rio

Eu era uma das responsáveis por serviços referentes à acomodação, ao transporte e tudo mais necessário para a delegação argentina nos Jogos. Sim, eu que escolhi trabalhar para os hermanos, queria muito praticar meu espanhol. Busquei muito atleta no aeroporto, resolvi problema de ralo entupido – mas, infelizmente, o Messi não foi para os Jogos. Realizei serviços adicionais de tradução e interpretação espanhol-português usando um Nextel, lembra? Deu trabalho entender o sotaque com aquele chiado todo (não disse de quem).

2007 - 2009
Noronha Engenharia

Trabalhei como secretária bilíngue, fazendo traduções e/ou revisões de documentos relacionados a obras: quantitativos, memoriais descritivos, especificações técnicas. Cheguei a ir no canteiro de obras – pensa numa aventura para alguém de Letras! Também traduzi para o inglês e o espanhol o portfólio de obras da empresa. Sempre tinha uma confraternização com os colegas, essa era a hora mais divertida.

2009 - 2012
Primacy Translations

Comecei como tradutora e, mais tarde, também revisava textos de assuntos bem variados, como petróleo e gás, segurança do trabalho, engenharia civil, recursos humanos, contratos, procurações, patentes, documentos acadêmicos, apresentações corporativas e manuais técnicos. Foi o período em que mais aprendi a não ter receio de traduzir qualquer tipo de conteúdo, contando sempre com a ajuda de diversas parceiras tradutoras. Na foto, a gente tomando um lanchinho na Colombo.

2011 - 2012
Pós-graduação em Interpretação de Conferências pela PUC-Rio

Aprendi a fazer interpretação simultânea e consecutiva, ou como vocês devem conhecer: tradução simultânea. Foi trabalhoso aprender a traduzir palestras sobre ciência, religião, medicina, meio ambiente, história e filosofia em português, inglês e espanhol, mas deu tudo certo no final.

2013
Fundação do falecommarina.com.br

Foi quando comecei a trabalhar por conta própria, oferecendo serviços de tradução, revisão e legendagem (transcriação e copywriting vieram mais tarde) nos idiomas português, inglês e espanhol. Também faço tradução de roteiros, legendagem de filmes para YouTube e Instagram, curtas e longas-metragens, material didático, portfólio de obras, pedidos de patente, contratos sociais, publicações acadêmicas, documentos e filmes corporativos. Já escrevi para um blog sobre e-commerce e marketing também.

2020
Pós-graduação em Tradução Espanhol-Português pela Estácio de Sá

Já fazia traduções de e para o espanhol, mas quis buscar formação específica para me sentir mais segura em minhas escolhas. Fiz a pós a distância da Estácio e estudei espanhol mais a fundo, poli meus conhecimentos de legendagem, montei uma empresa de mentirinha para simular uma agência de tradução de verdade e fiquei mais apta a atender as demandas dos clientes desse idioma vizinho nosso.

2020 - 2021
Especialização em SEO e Webwriting

Querendo me atualizar em um mercado com conteúdo cada vez mais online, fiz dois cursos livres na Lapa Comunicação para entender um pouco mais sobre a produção escrita na Internet – um de SEO em 2020 e outro de Webwriting em 2021. Acho que o tradutor tem que estar sempre atento às novidades do mundo do conteúdo web se quiser estar a par das novidades do mercado.

Serviços

Conheça os tipos de trabalhos que desempenho e faça sua escolha

Tradução e Versão

Traduzo textos do inglês ou do espanhol para o português ou o contrário (tradução do português para os idiomas estrangeiros). Para citar alguns tipos de documentos que já traduzi, segue a lista: artigos acadêmicos (de geologia, jurídicos, psicologia, sociologia), resumo de monografias, dissertações e teses, roteiro para cinema (pelas minhas contas, mais de uma dezena deles), releases, contratos, pedidos de patente, demonstrações financeiras, material didático, quantitativo, memorial descritivo e especificação técnica, portfólio de obras, carimbo de desenhos, cardápios, posts de blog, comunicações corporativas, e-mails, atestados médicos, manual técnico, levantamentos.

Revisão

Faço revisão ortográfica e gramatical de textos em português ou inglês, obedecendo à Nova Revisão Ortográfica da Língua Portuguesa e verificando quesitos como regência, sintaxe e coerência. É um tipo de serviço indicado principalmente para autores de trabalhos acadêmicos, especialmente aqueles em busca de publicação de periódicos científicos internacionais. Já serviços de formatação de ABNT e APA, é melhor procurar outro profissional.

Legendagem

Faço legendagem nos três idiomas, obedecendo às convenções de tempo e tamanho de legenda. Em geral legendo filmes, apresentações ou produções menores, como reels e campanhas para o YouTube, seja para conteúdo em língua estrangeira ou legendas em português para questões de acessibilidade. Entrego seu filme com a legenda embutida ou somente o arquivo srt.

Transcriação

Qual é a diferença da transcriação para a tradução? Simples, a transcriação foca mais na criatividade das escolhas. É uma tradução mais trabalhada, por assim dizer – em geral, o tradutor entrega uma opção em sua língua nativa e o cliente a retraduz de volta para o idioma anterior, para verificar se a essência do conteúdo foi mantida. Costuma ser uma opção válida para a tradução de slogans ou conteúdos mais informais, preocupados com o público-alvo final.

Copywriting

Tenho experiência na criação de conteúdo para blogs e publicações online. Com o auxílio de ferramentas de SEO e webwriting, posso ser a voz da sua marca em português para atingir o público brasileiro.

Blog

Artigos e comentários sobre o mundo da tradução e sob meu olhar

Português

Teste de tradução – como fazer?

Sim, voltei! Tal qual uma múmia faraó despertando da tumba, diz aí? Mil desculpas pelo abandono do blog, queridos leitores – a vida, a pressa, a pandemia: não faltam culpados

Leia Mais »
relogios hora mundial
Já sou tradutor

Como administrar melhor seu tempo?

Está com problemas de organização? Quer administrar melhor seu tempo? Venha ler sobre a rotina que adotei com dois apps, o To-doist e o Rabit.

Leia Mais »

Contato

Dúvidas ou orçamentos. Envie uma mensagem!

Você também pode me encontrar em:
contato@falecommarina.com.br
(61)98175-7218