Teste de tradução – como fazer?

Sim, voltei! Tal qual uma múmia faraó despertando da tumba, diz aí? Mil desculpas pelo abandono do blog, queridos leitores – a vida, a pressa, a pandemia: não faltam culpados para o meu sumiço. Nesse intervalo até me casei, acreditam? Mas enfim, espero que agora eu consiga manter uma maior frequência de postagens por aqui.

No entanto, falando do tema do título, você já deve ter lido por aqui como conseguir trabalhos de tradução, onde conseguir trabalhos de tradução e, se tiver dado tudo certo, uma agência te mandou um teste!

Mas antes de você achar que seu ego foi ferido – porque, afinal de contas, você tem formação específica na área, fala não sei quantos idiomas, tem licenças de todas as CAT Tools líderes do mercado –, não se preocupe. Testes fazem parte da dinâmica de contratação de freelancers por parte das agências, eles são uma espécie de chancela da sua capacidade de trabalhar com eles.

O que não fazer em testes de tradução

Portanto, atente-se a algumas atitudes que são extremamente condenáveis em questão de testes de tradução:

Usar tradução automática

Você tem aí o seu plugin do Google Translator configurado na CAT para ajudar sua produção? Desative-o para o teste. Quer pedir uma forcinha para o ChatGPT porque você não manja muito de tradução médica? Calma, pondere: respira.

Lembre-se que, assim como você, a pessoa do outro lado da tela também conhece todas as formas de detectar os atalhos que alguém pode pegar para traduzir um texto. Não vai ser nada profissional usar subterfúgios tecnológicos nessas horas, vai por mim.

Tenha em mente que um teste de tradução é o seu momento de brilhar! Ler todas as instruções cuidadosamente e se atentar ao manual de escrita da agência e suas referências é simplesmente o básico que eles esperam de você. Nesse mundo tão ligeiro em que cada dia mais estamos fazendo leitura dinâmica de tudo, simplesmente seguir as regras do jeito certo já coloca você na frente. “Leia o cabeçalho”, simples assim.

Mentir no currículo

Se você é um tradutor iniciante e ainda não conseguiu grana para comprar as CAT Tools que o mercado prefere, não minta no CV dizendo que tem determinada CAT, usando outra para fazer o teste. O problema para se obter licenças de CATs tem diversas soluções a curto e longo prazo, mas simplesmente achar que você consegue fazer um teste de Trados, por exemplo, em outra CAT e ficar por isso mesmo é ignorar solenemente as regras.

Eu sou de opinião que nessa vida tudo se conversa. Ainda mais nesse meio de trabalho virtual nosso. Como gerente de projetos, acho muito mais simpático quando um candidato abre o jogo comigo sobre não ter determinada ferramenta do que abrir um teste de tradução em um formato que eu não pedi em primeiro lugar. Ninguém vai desistir de você por não ter determinado programa: conversando, todo mundo se entende.

O que não esquecer de fazer em testes de tradução

A gente fica nervoso fazendo teste, eu sei. Nada mais natural, ainda mais se for a sua primeira vez. Por isso, eu fiz uma listinha do que você não pode esquecer de jeito nenhum no seu teste de tradução:

Passar o corretor ortográfico

Eu sei que parece que eu sou muito cri-cri com isso, mas acredite: não sou, não. Corretor ortográfico hoje em dia no nosso mercado é algo mais básico do que contar de 1 até 10. Ainda mais nesse mundo apressado de prazos apertados, leitura dinâmica e ansiedade generalizada!

O corretor é o seu melhor amigo na hora de verificar se os milhares estão com ponto, se a moeda tem cifrão, se você deixou espaço duplo. Acha preciosismo? Pois é esse tipo de coisa que pode custar sua aprovação, portanto: F7 neles!

Pessoalmente, gosto muito também da leitura em voz alta do Word, para ver se meu texto final tem uma cadência boa de leitura. É uma ferramente que uso bastante na fase de revisão das minhas traduções e que já me salvou várias vezes, sugiro que você experimente também.

Validar suas escolhas de tradução

Eu fiz um teste agora mesmo (motivo pelo qual me inspirei para escrever esse post) e, pesquisando termos dele, caí mais de uma vez na busca do Proz. Naturalmente, reconheci que quem estava perguntando no fórum já fez esse teste também. Problema nenhum, o fórum do Proz é uma ótima opção de pesquisa de termos, um caminho das pedras para iniciantes, principalmente.

Porém, lembre-se que o que você escolher colocar no seu texto, tem que ter fundamento – especialmente se for um texto de alto nível técnico. Assumir suas escolhas fica mais fácil quando você tem o respaldo de instituições reconhecidas, manuais de escrita de jornais estabelecidos, fontes de pesquisa de confiança.

Sabe por que? Porque na hora do feedback, quando a agência te perguntar de onde você tirou aquela solução, mencionar uma única ocorrência no Google de um estudo de 15 anos atrás não vai demonstrar que você fez uma escolha segura. Pelo contrário, vai passar a impressão que você decidiu escolher “o que dava para o gasto”, sabe como é?

Arrase no seu teste!

O nervosismo faz parte do jogo, mas você é capaz de fazer esse teste e se dar bem. Basta ler todas as instruções com cuidado, aceitar testes de tamanho razoável (até umas 500 palavras está OK), se organizar para cumprir o prazo.

Os testes que eu fiz até hoje não foram necessariamente fáceis, mas eu virei tradutora justamente pelo barato de descobrir como se diz tal coisa na minha língua. Se o teste for muito difícil, paciência, passe para outra. Mas procure vê-lo com outros olhos: você sabe falar o que você está lendo na sua língua. Tenha calma e conquiste seu espaço no mercado.

Veja mais alguns posts aqui do blog que podem ajudar você: