Que tal trabalhar com dois monitores?
Que tal trabalhar com dois monitores? Para um tradutor é uma boa saída, pois pode usar uma tela para o texto original e a outra para… Veja mais aqui.
Que tal trabalhar com dois monitores? Para um tradutor é uma boa saída, pois pode usar uma tela para o texto original e a outra para… Veja mais aqui.
Doenças infantis em uma palestra de economia? Como assim? Um intérprete tem que estar preparado para qualquer situação, não importa o tema da palestra.
Vamos para o Congresso da ABRATES? Vai ser em junho, em São Paulo e motivos para ir não faltam. Veja aqui quais são e te vejo em São Paulo!
Continuando nossa série “Dicionários que amamos”, na parte II vamos falar de um moço chamado Marcílio. Se você traduz textos jurídicos, já deve conhecê-lo.
Um bom gerente de projetos de uma agência de tradução é gentil, oferece todas as ferramentas para os tradutores e…? Leia mais aqui.
Precisando de dicas de como montar um home office bem legal para tradutores? Compartilho o meu cantinho de trabalho em casa com vocês.
Quer saber como foi o o High Intensity Interpreting Course 2015, promovido pela Versão Brasileira e pela Comunica? Leia mais aqui.
Em busca de recomendações de glossários para tradutores? Turbine sua biblioteca de referência com a série mil e um termos!
Dicionários de papel? Em plena era da internet? Por que não? Meu favorito é o Novo Dicionário Barsa das Línguas Inglesa e Portuguesa.
O que acontece com o cérebro durante uma tradução simultânea? Leia aqui o depoimento de uma intérprete de alemão e espanhol.
Todos os direitos reservados a Marina Borges.
Desenvolvido por Digi.Dot