
Tradução: indianos e o críquete
Uma tradução de um artigo do The Economist sobre indianos e o críquete: sua relação com o esporte e histórico de conquistas do país.
Uma tradução de um artigo do The Economist sobre indianos e o críquete: sua relação com o esporte e histórico de conquistas do país.
Tradução de um artigo da NPR falando sobre alimentação mundo afora. Quais os melhores e piores países em relação a uma dieta equilibrada?
Vamos falar sobre podcasts? Recomendações sobre o que ando escutando para aprender mais sobre economia, assuntos técnicos, sotaques e por lazer, mesmo.
Tradução de um artigo do New York Times escrito por Paul Simon sobre Nelson Mandela e a África do Sul, na época do seu lendário álbum Graceland.
Translation into English of an article published on newspaper Correio Braziliense talking about concrete poetry literally in the city made up of concrete.
Precisando de um glossário inglês português de química? Aqui tem um pequeno mas bem funcional. Com dicas de tradução inclusas!
Tradução de um artigo da Slate sobre a língua amazônica Pirahã, uma língua sem números. Como assim, um idioma em que não é possível contar?
Tradução de um artigo do jornal La Nación, que fala sobre o congresso da língua espanhola. A conclusão foi que espanhol é mais falado, mas menos lido.
This is my personal experience, as a Brazilian translator and interpreter, of how Brazilians pronounce English words. We are not native speakers, no sir.
Minhas impressões sobre o primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação, realizado na USP em setembro de 2013, com a presença de Daniel Gile.
Todos os direitos reservados a Marina Borges.
Desenvolvido por Digi.Dot