
Motivos para ter um blog sobre tradução
Motivos para ter um blog sobre tradução não faltam, mas tem dia que a inspiração simplesmente não vem. Nada como um espaço livre para as ideias em geral.
Motivos para ter um blog sobre tradução não faltam, mas tem dia que a inspiração simplesmente não vem. Nada como um espaço livre para as ideias em geral.
Tradução do texto publicado por Nick Hornby “Has the World Cup Really Been That Good?”, “A Copa do Mundo foi tão boa assim?”
This is a translation into English of a text originally published in a blog talking about the advantages and disadvatages of life in Brasilia, Brazil.
Tradução de um artigo do New York Times sobre Brasília. Leia que sensação a capital do Brasil provoca aos olhos de um estrangeiro.
Tradução sobre a vida de Viktor Sukhodrev, notável intérprete dos líderes soviéticos que foi a voz em língua inglesa no Kremlin por três décadas.
O Pequeno manual do tradutor anônimo – parte 2 oferece diversas dicas para o o tradutor autônomo sem estabilidade de um contracheque de valor exato.
O Pequeno manual do tradutor anônimo – parte 1 oferece diversas dicas básicas a iniciantes e curiosos sobre como conseguir trabalhar por conta própria.
Tradução de um texto que debate o sexismo no mundo: um comparativo entre a vida das mulheres no Brasil e no Oriente Médio.
Você conhece todos os tipos brasileiros? A revista Piauí tem uma seção com esse nome que é sensacional. Recomendo alguns desses links aqui.
Essa semana traduzi um menu e, entre outros termos, surgiu “picanha”. How do you say picanha in English? Eu prefiro alcatra, a bem da verdade,
Todos os direitos reservados a Marina Borges.
Desenvolvido por Digi.Dot